5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net

1 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 20:50:04.51 ID:plWEpZna
Playtonicから発売された3D箱庭ACT
Yooka-Layleeの日本語化翻訳スレです

翻訳作業所(GoogleSpreadSheet)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=632659994
翻訳ツール(バージョン1.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/12/UkuleleConverter1.1.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


2 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:06:52.46 ID:Tq67Qvst
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1483936581/
本スレ

3 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:28:06.91 ID:cgpn8vgp
>>1カレイリー

4 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:38:32.63 ID:cgpn8vgp
この板って20レス以下即死あるよな

5 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:49:28.18 ID:cgpn8vgp
ドクターほしゅ

6 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:50:50.99 ID:cgpn8vgp
キャピタルほしゅ

7 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:52:08.83 ID:cgpn8vgp
ほしゅルーインズ

8 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:53:56.17 ID:cgpn8vgp
ギンギラほしゅ

9 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:55:25.03 ID:cgpn8vgp
フキゲンほしゅぬま

10 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:56:18.96 ID:cgpn8vgp
ほしゅシティー

11 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:56:46.30 ID:cgpn8vgp
ほしゅぎんが

12 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 21:59:42.58 ID:hW4iaBle
ほしゅトニック

13 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:03:58.37 ID:EA5vT1Ae
ほしゅサポ

14 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:09:51.25 ID:hW4iaBle
ほしゅ17

15 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:10:38.34 ID:hW4iaBle
ほしゅスト

16 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:11:50.80 ID:hW4iaBle
ほしゅタワー

17 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:13:21.87 ID:hW4iaBle
ほしゅのいりえ

18 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:15:28.56 ID:hW4iaBle
ほしゅライター

19 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:19:50.62 ID:hW4iaBle
グランドほしゅ

20 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:20:03.51 ID:gbf4w7X7
ほしゅファイアクイズ

21 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:22:22.20 ID:hW4iaBle
ほしゅユーカ

22 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:28:36.18 ID:uAFZAv8I
レクストロの口調って何か意見あるかな?
個人的には自分のことRextroって言ってるから、
若干バカっぽい喋りにしてるんだけど
イメージ的にはわんぱくな子供みたいな感じで

23 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 22:50:24.05 ID:EBPqrEbo
概要に
吹き出しの一行は全角20文字です.(レイアウト上綺麗になるよう改行してくれる人募集)
ってあったからとりあえずクイズを20文字以内で開業してみたんだがどうだろうか?
列の幅も255だと19文字しか入ってなかったから270に調整してみた

翻訳がもう難しそうなのしか残ってなくてそっちは俺の英語力じゃ変な翻訳になりそうだから
20字改行とか文言統制とかに協力しようと思うだけどいい?

24 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 23:09:22.59 ID:nEXLnB7E
翻訳には書き込めないけど、レクストロの案を一つ


「レクストロハ トモダーチノタメニ! ゲェームヲツクッタゾ!
 かめれおんトこうもりモモウレクストロノトモダーチダカラアソンデイイゾ!」

「あーれ、勝手に友達認定だなんて勝手な奴ね。」

25 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 23:10:04.10 ID:nEXLnB7E
あ、あーらだった...

26 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 23:21:06.83 ID:Rkk9tKqm
レクストロは一般的なゲームのマスコットキャラという感じで、明るくてユーザーに愛されそうな感じで訳してます。

27 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 23:42:02.15 ID:cgpn8vgp
レックストロってレトロなゲームあそんでるから
おじいちゃんなのかなと思ったけどそういうわけでもないんだっけ

28 :UnnamedPlayer:2017/04/19(水) 23:44:04.47 ID:plWEpZna
電子の存在なのでいつまでもそのままって感じなのかも

29 :UnnamedPlayer:2017/04/20(木) 14:27:20.14 ID:uRo4N+kf
なんか凄い訳が狂ってると思ったら誰かがレイアウト合わせのためか空白行消して台詞が一個づつずれてたみたいだ
hubworld253以降で怪しい備考情報を見かけたひとは備考が一個上の台詞を参照している可能性も確認した方がいいだろうな

30 :UnnamedPlayer:2017/04/20(木) 14:27:54.84 ID:PpdJ5F6t
>>24
俺はこのしゃべり方好き

31 :UnnamedPlayer:2017/04/20(木) 14:37:54.58 ID:uRo4N+kf
ざっと見た感じ行を消したのが最近だったみたいで被害は少なそうだな
ずれてるだろって奴は直しておいた

32 :UnnamedPlayer:2017/04/20(木) 15:41:41.97 ID:PpdJ5F6t
>>29
空白行消したの俺ではないが気を付ける
他ってなんか注意事項とかあるのかな?

33 :UnnamedPlayer:2017/04/20(木) 17:16:53.13 ID:j7z/pupz
右側にプルダウンを追加した者です。
ひとまず翻訳を入力して、特に不安要素がなければ「提案」にしておいてください。
「要議論」を入れる場合は備考欄に何を議論するべきかを記入してもらえるとありがたいです。
(自分はキャラの方向性が別の人の翻訳とあまりにかけ離れていた場合要議論にしてます)

おおよそ空欄を埋め終わった頃に改めてキャラの口調や名詞訳等を相談・確定し、それにそって修正を加えたものを「決定」としたいです。
でもクイズの選択肢など、キャラ性を考慮しなくていいものはもう決定でいいかも?

34 :UnnamedPlayer:2017/04/20(木) 18:43:24.51 ID:PpdJ5F6t
とりあえずHub Worldで以下の文言統制を行いました。

・文末に句読点を追加(ただし「・・・」で終わる場合は句読点を入れていません)
・英文に基づき「!」を追加
・「…」を全角の「・・・」に統一
・一行20文字以内で改行

いくつかご意見を聞きたいのですが、
「、」読点の後、改行されている場合は、読点を省いた方がいいでしょうか?
一応改行のおかげで文が繋がることはないので見た目で読みにくくなることはないと思いますが。
これにより1文字減らせるので改行に少し余裕が生まれます。

また今後の文言統制のために表記ゆれを起こしている固有名詞はとりあえず固有名詞シートに
準じて統一したいと思っていますが問題ないでしょうか。
後々変更するにしても統一されている方が検索置換をしやすいと思うのですが。

よろしくお願いします。

35 :UnnamedPlayer:2017/04/20(木) 19:18:02.21 ID:P4oZ8mdK
なくて良いに一票

36 :UnnamedPlayer:2017/04/21(金) 00:30:29.15 ID:4Xrmx0KZ
イントロのユーカとレイリーの会話だが日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性のせいで展開がちぐはぐな感じになるね
なんかカメライベントは時間基準らしくて本が吸い込まれる前に「本が吸い込まれる」って言ってしまうからもう少しそこまでの文字数を稼いだ方が良いかも

37 :UnnamedPlayer:2017/04/21(金) 03:22:21.75 ID:3UuS5gSx
>日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性
現在のフォントのサイズや、等幅でなくプロポーショナルにする事で
ある程度は文字数の制約を減らせそうな気もしますね

38 :UnnamedPlayer:2017/04/21(金) 09:48:52.14 ID:vh6tFYWq
>>37
!や。の幅ですら考慮に入れずにきっかり20文字で切られるから
そんな機能は無いんじゃない?

39 :UnnamedPlayer:2017/04/21(金) 10:16:39.01 ID:qsjlA1mV
>>36
てことはこれ英語とほぼ同じ文字数にならないとセリフがムービーとずれるってこと?

40 :UnnamedPlayer:2017/04/21(金) 13:06:49.95 ID:6cCx/yPg
ためしに小さめPフォントに差し替えてみました
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1224199.png.html
面倒だけれどFontForgeなどで日本語フォントを編集すれば
ある程度文字数にゆとりを持てそう

41 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 16:12:47.52 ID:QSbYD4u9
>>39
イントロのあのシーンだけが特別みたい
恐らくスススススって本が動くモーションを再現するためだと思われる

42 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 16:27:36.84 ID:GCuoYwnR
じゃあ翻訳の方を適当に合わせればいいですね

43 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 16:41:25.42 ID:QSbYD4u9
今でも若干修正したのであと数文字と言った所かな

44 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 16:48:55.81 ID:xYn1fMIh
トレバーテンタクルがわからん
これはどこ訛りだ?

45 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 16:53:28.94 ID:GCuoYwnR
英wikiによると
Trevは男性名のTrevorの短縮形かもしれない
Tenteyecleは触手(tentacles)と目(eye)の言葉遊び

46 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 17:16:51.22 ID:Klki9MUD
日本語フォントのサイズをデフォ英数字のサイズに合わせてみました
たぶん一行25文字まで表示可能だと思われます
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1225282.rar.html

47 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 17:55:49.77 ID:KfmvSL32
>>40
見た目的にはこっちのほうがいいね
文字が詰まってなくて読みやすい

>>46
じゃあ文字数は一行25文字になる系?
一応列幅335で一行全角25文字になるっぽいけど

48 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 19:57:01.85 ID:QSbYD4u9
このフォント確かに素晴らしいな
微妙に字数足らんとか有ったからこれデフォルトにしても良いと思う

49 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 19:58:34.13 ID:tUQHF6uB
良いんだがデフォルトとなると文字改変でライセンスとかに問題は生じないかが心配だな

50 :UnnamedPlayer:2017/04/22(土) 23:08:23.89 ID:6+q10nrn
M+系は改変制限なし SIL系は「改変する場合フォント名も変えろ」
ってやつだったはずだから大丈夫じゃなかろうか

51 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 00:54:08.74 ID:rgXe+AMM
>>45
すまん、分かりにくかったな
口調の話ね

特徴的なのは
you→ya
〜ing→〜in'
eye→Ey(これは個性かもしれん)
辺りなんだがこの特徴でどこ訛りかわかる人居る?

52 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 02:03:59.41 ID:E5Ovj5uN
訛りというよりはスラングじゃないかと

https://hapaeikaiwa.com/2013/02/04/%E3%80%90%E7%A0%95%E3%81%91%E3%81%9F%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%91%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E4%BA%BA%E3%81%8C%E5%A4%A7%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E7%9F%AD%E7%B8%AE%E8%A8%80%E8%91%89%E3%83%88/

I wanna do this, I’m gonna do thatなどアメリカに住んだことのある人、もしくはアメリカ人の友達がいる人であれば必ず耳にしたことがあるフレーズだと思います。
ある意味「アメリカン・スラング」ともいえますが、実は早口で喋ると自然とそのような音になってしまうんです・・・。今回はアメリカで最も頻繁に使われる「短縮英語」をご紹介します。

? 短縮英語とは? ?
日常会話で喋っているときに言葉と言葉を合わせて発音するカジュアルな表現の仕方のことです。「Want to」が「Wanna」になったり
「Going to」が「Gotta」など二つの言葉を組み合わせることにより生まれる会話言葉です。これはあくまでも喋る言葉!書くときはしっかりと分けて書きましょう!

Ya [you] (君)

How ya doing?(元気?)

その他にも「ing」で終わる言葉「Staying, going, playing」の「g」を省いて「Stayin, goin, playin」発音することもよくあります!

53 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 10:57:38.07 ID:A2yeZqzN
>>52
色々略す系の口調なのか
また一つ勉強になったわ
ありがとう

54 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 11:19:59.81 ID:rXC3S3gg
>>52
Going to は Gonnaじゃない?
have to が Gottaだったような。

55 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 13:05:36.14 ID:in7jDk3o
故意かどうかは分から無いけど昨日の深夜にカジノシティーの翻訳シートでキャラクター別に台詞を並び替えた人が居るらしく最早壊滅状態だな
もうこれは直せないかも知れない・・・

56 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 13:17:07.80 ID:in7jDk3o
ギンギラ氷河も変わっちゃってるな
昨日夜10時に版戻すか?

57 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 13:25:22.66 ID:in7jDk3o
セルの並び替えは0時50分ごろの出来事なので
昨日の深夜0時30分頃に巻き戻れば被害は最小限に済むと思う
それ以後で何か重要な翻訳作業をしていた人は居る?

58 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 13:28:45.37 ID:Aaz25bJg
作業所覗かせて頂いたが熟語に俗語、地方なのか外国なのかも分からん訛りetc...と
翻訳の敷居相当高いな。和訳して下さっている方々には頭が上がりません

>>55-57
今後誰かがキャラ別に並び替えてもすぐ戻せるよう
G列あたりに連番入れておいたほうがいいかもですね

59 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 13:56:35.83 ID:in7jDk3o
>>58
進捗率見る限りだと例の2つは諦めるとして訳が追加されているっぽいのはトロピカルーインズとCommonだからこれはをバックアップは取って
取り敢えず問題ある人は居なさそうなので版を戻そうと思います

60 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 14:08:25.28 ID:in7jDk3o
戻しました
翻訳再開しても問題ないです
入れ換えがあった場所以外は修正でなければ多分最新に戻ってるはず

61 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 19:09:18.25 ID:in7jDk3o
これ以前に空白行の件も有ったので
やりやすさの改善の為にもソート機能を付けた
UkuleleConverter2.0を上げました
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/13/UkuleleConverter2.0.zip
変更点としてはテキストが先頭列のID準拠に成っているから
行を加えさえしなければ好きな位置にソートしても問題なくなりました
あと,情報提供用のデバッグモードも参照する値がセルの行数からIDに変更されています

フォントは現MOD製作者にまだ了承を取ってないので保留で変更はしてません

問題はフォーマットが若干変わってしまったから古い翻訳データは受け付けない仕様になってしまったこと
フォーマットを変えたら変えたでまた以前のツールで読み込めなくなるんだけど
共同作業所の方も改変しても問題ないかな 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


62 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 19:34:42.62 ID:7WadrYJs
いつも乙、感謝です。
今後のためにも仕様変更を作業所に反映させて下さって全然OKだと思いますよ。

63 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 21:27:42.65 ID:CA8uiz7r
テキスト編集ツールとフォント変更MODの作者さんて別人だったのか

64 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 21:53:10.83 ID:in7jDk3o
取り敢えずフォーマット変更して行指定だった備考は全てID準拠に書き換えました
ソート可能になったから訳文をIDごと移動させれば現在のHubWorldのシートにイントロ会話を並べているようなことも可能になっています
フォーマットが全体的に変わってしまったのでver1台の翻訳ツールは使わないようにして、またダウンロードも出来ないようにしてもらえたら有りがたいです

65 :UnnamedPlayer:2017/04/23(日) 22:48:11.75 ID:rZ3jvb0g
自分はそういうのできる機種じゃないから、今はゲームでどんな風に日本語喋るのか見てみたい

66 :UnnamedPlayer:2017/04/24(月) 02:02:18.29 ID:BbAeLj5t
>>64
ver1の方のファイルは削除しておきました

67 :UnnamedPlayer:2017/04/26(水) 23:16:15.03 ID:irEejlyN
フキゲンめいろぬまで最初から台詞が出る度備考欄埋めてたんだがなんか没キャラ居る?
こまかい条件分岐会話は拾えてない可能性が有るとしてアイテムもゴーストも全部集めたのに見覚えのない口調のキャラが居るのはおかしいと思うんだが・・・

68 :UnnamedPlayer:2017/04/28(金) 03:22:14.26 ID:ZMvhzlNZ
良く見たらトロピカルーインズにもMrs.Plankerなる本編に居なさそうな謎キャラに言及してるコメントも有るし完全翻訳でも没台詞合わせて約20個前後余ると見て良さそうだな

69 :UnnamedPlayer:2017/04/28(金) 06:43:09.09 ID:5CQbQVmX
カンバンなら差別発言で炎上してゲームからパージされたキャラだからその分だな

70 :UnnamedPlayer:2017/04/28(金) 23:20:08.64 ID:5CQbQVmX
GW終わりまでには翻訳をおわらせたい・・・

71 :UnnamedPlayer:2017/04/29(土) 10:42:57.09 ID:0d+r3nv9
そんなに順調なの?

72 :UnnamedPlayer:2017/04/29(土) 12:08:15.02 ID:wzy6WlHd
>>46のフォントに差し替えた
Yooka Laylee フォント変更 v3をアップロードしました
(NGワードよけのため半角スペースを空けてるので削除してアクセスしてください)
http://ux.getuplo ader.com/zatta1/download/14/Yooka_Laylee_change_font_v3.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


73 :UnnamedPlayer:2017/04/29(土) 12:50:39.50 ID:QI+dQiiZ
>>71
70じゃないが正直昨日は俺を除いたらいつもカジノシティを進めてくれてる一人だけしか翻訳してる人居ないんじゃ・・・って感じだな
ゴールデンウィークに翻訳者の人数が戻ってきてくれりゃ終わるかもしれんが
現状は話者欄に未翻訳って書いて煽る奴や置換もしないのに固有名詞をぼくのかんがえたさいきょうのネーミングに編集して翻訳者を膨大な修正作業に追わせる人の方が大多数だ

74 :UnnamedPlayer:2017/04/29(土) 14:20:27.91 ID://H/rcWl
なかなか進捗がね・・・
固有名詞に拘るんだったら1つでも未翻訳を訳して欲しいってのはあるわ
翻訳難易度が低くはないってのもあるんだろうけどな

75 :UnnamedPlayer:2017/04/29(土) 22:20:02.21 ID:fNnyaHyv
良く見たら例のソート事件SnowWorldでは常習してたっぽいね
いまさらバックアップで戻せる次元の問題じゃないし根が深すぎる
取り敢えず手作業での復旧にあたるのでSnowWorld編集中の人は備考欄がバグっている可能性にも注意して、あとソートはやらないでもらえると助かります

76 :UnnamedPlayer:2017/04/29(土) 22:23:50.63 ID:wzy6WlHd
IDが連番になっているからそれで並び替えるだけじゃダメ?

77 :UnnamedPlayer:2017/04/29(土) 23:10:16.96 ID:fNnyaHyv
>>76
連番ソート付ける以前の並べ替えだから問題だったわけでそれは出来ない
取り敢えず生言語と照合して入れ換わってる部分は全部直したからもう大丈夫だと思う

78 :UnnamedPlayer:2017/04/30(日) 22:47:00.51 ID:Vjl/UCRZ
テストプレイしたがもう序盤〜一回目のクワックファイアクイズまでは完全日本語化されてると言って差し支えないな
結構意地悪なプレイをしても全部会話が日本語化されてた

79 :UnnamedPlayer:2017/05/02(火) 23:03:45.75 ID:B6TMvlnA
どなたか親切な方、少しだけでもいいので、
日本語化されている様子を動画に上げてくれませんか・・・。
結構翻訳参加してるんだけど、実はPS4版しか持ってないので・・・。

80 :UnnamedPlayer:2017/05/02(火) 23:13:22.77 ID:DgcLUzFr
>>73
ごめんなさい。未翻訳と打ち込んだの私です‥
色が付いているほうがわかりやすいかなって、ただそれだけの理由だったんです。
結果的に煽ってる様に感じさせて申し訳ありませんでした。

お詫びと言っていいのかは分かりませんが、Toyboxで未翻訳と打ち込んでた空欄を埋めました。
英訳能力は低めなので間違っているかもしれませんが、許して下さい。

81 :UnnamedPlayer:2017/05/03(水) 13:15:17.71 ID:ag9MOutw
>>79
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1236343.mp4.html
とりあえずイントロを動画化してみたけどこれで良いかな?
翻訳&小さめフォント導入でこんな感じ

82 :UnnamedPlayer:2017/05/03(水) 13:46:55.62 ID:UtNF0YHL
唐突ですみませんが、「Mollycool」の日本語訳として「カッコイウム」というのを思いついたのですがどうでしょうか?

83 :UnnamedPlayer:2017/05/03(水) 19:38:55.59 ID:ZeigQ9TV
それができない....youtubeでもみたいだす!

84 :UnnamedPlayer:2017/05/03(水) 20:55:12.37 ID:ag9MOutw
>>83
スマホでも見れるけど・・・

85 :UnnamedPlayer:2017/05/04(木) 00:41:00.90 ID:fhjqvUTI
>>81
>>79ですが親切にありがとうございます!
かなり良い感じですね、モチベあがりました!

86 :UnnamedPlayer:2017/05/04(木) 10:31:55.07 ID:7iltG4TW
>>82
俺は既存訳文全部のモリークール表記を置換してくれるのならそれで別に良いと思う
単語統一、文章校正ありきの変更なら大歓迎だわ

87 :UnnamedPlayer:2017/05/04(木) 19:10:46.68 ID:XpdFp6ri
>>84 それがDLして見れないんですよ...

88 :UnnamedPlayer:2017/05/04(木) 20:15:43.19 ID:OMHDz0Sl
>>87
ほい
https://youtu.be/rUCkBzCQAPk

89 :UnnamedPlayer:2017/05/04(木) 23:30:37.88 ID:XpdFp6ri
>>88 あ、あざーっす!!!

90 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 00:51:19.07 ID:UjOm3jTg
ステージ名とか売り切れの文字とかすげぇ

91 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 07:35:40.90 ID:j2fmR2zp
これ公式に差し出しましょうや、謝礼金貰えるレベルです

92 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 11:23:36.29 ID:V5jffpiO
TROWZERの語尾、日本語に訳すとこうなるのか・・w

レクストロ(ゲーム内)とレックストロ(メニュー画面)の表記ゆれは気になったけど、
それ以外は自然に見えておどろいた。

93 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 11:53:56.82 ID:j2fmR2zp
なんかトラウザーの言葉がちぐはぐなのがよりgoodですなこれはwwww

94 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 15:13:28.54 ID:kJuCz4Uh
バンカズと遜色ないな、すごい

95 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 15:51:31.47 ID:V5jffpiO
TROWZERの語尾が赤ちゃん言葉っぽいの、英語圏で生活している人が原文みるとそういう印象になるのかね?
声が低いので、英語版をやっていた身からするとかなり強烈だった。

96 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 16:31:50.29 ID:kJuCz4Uh
マザコンと蛇をかけたと思ってたけど違うの?

97 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 17:04:42.45 ID:obXQmNEO
そもそもあの会話原文のmumが母親を指してるかは微妙
彼処を母親と置いてもマザコンらしき会話は彼処しかないし
ただ現状の口調はそんなに気に成らんな
オリジナルの口調の癖を上手く日本語的に違和感の無い形に落とし込んでると思ったが
怪しいセールスマンって設定とも調和が取れてるし

98 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 17:09:38.44 ID:d0uEmyiU
意図的には蛇で、sの音を重ねる口調になってるから
蛇の鳴き声 シュー を当てはめてる

99 :82 カッコイウム:2017/05/05(金) 20:39:33.00 ID:mYImhlhJ
とりあえず反対意見は無いようなので他の固有名詞とともに置き換え作業を行おうと思います

100 :UnnamedPlayer:2017/05/05(金) 20:59:44.91 ID:1lwJ5NK8
>>99
モリクールの時期もあったと思うので
原文基準で検索して置換してくれたらありがたいです

101 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 02:48:20.17 ID:/AFxk/Sg
情報提供埋めてた者ですがさきほどフルコンプ(全ペイジ全ハネ全ゴースト全パワーアップ全海賊のお宝取得)しました
トロピカルーインズとギンギラ氷山辺りの頃は備考欄の書式が綺麗に定まって無かったり敢えて条件分岐探したりはしなかったけどフキゲンぬま以後はわりと注意深く拾ったので
少なくともメインイベントに関する情報は今出ているので一応すべてだと思います
(敢えて言うならカジノシティーのペイジ換金メッセージが大量に用意されていることを知らず最初ガバッと4枚分ほど換金してしまったのでその分が抜けてる可能性が有るけど)
現状の情報提供分の翻訳が終われば暫定的に完成と見て問題なさそうです

102 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 10:22:53.32 ID:udj/yFqC
カッコイウム自体は良い再解釈だと思うが
正直一つの本とか言う明らかに日本語バグっている奴とか
ケイジとの語呂とか一切理解せず語尾伸ばしてるペイジーとか
効果がよくわからん上に名前も浮いてるトカゲのベロ

辺りの方が直すのは先だと思う

103 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 10:37:19.90 ID:OqM4yloF
固有名詞の解説読むと
One Bookは指輪物語のOne Ringから取ってる名前だから
One Ringの日本語名 一つの指輪→一つの本にしたって書いてあるね
他の翻訳も何らかの意図があってその訳になってると思うよ

104 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 11:21:16.63 ID:udj/yFqC
一つの指輪は日本語間違ってないやん・・・

105 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 12:05:32.17 ID:OqM4yloF
どういう風に修正したらいいかの修正案もあげてもらえると助かると思います

106 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 12:42:58.08 ID:udj/yFqC
そもそもone bookは作中じゃa book 、the book、my book呼びばっかなので定義付けそのものが不毛
敢えて言うなら既存訳では「あの一冊」、「一冊の本」と言う訳され方をしてる

107 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 12:45:59.53 ID:6Dcm20IS
トカゲベロ= ベロロンノバーシ とかは?

108 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 15:14:00.17 ID:tllCxXyW
>>102
つづりがPagieとCagieだから英語読みだと「ペイジー」と「ケイジー」だと思うんだけど、「ケイジ」とする理由ってあるの?

109 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 16:13:44.63 ID:udj/yFqC
確かに完成も見えてきた所だしここらでばらついてる単語関連を統一するのにちょうど良い時期かもな

110 :UnnamedPlayer:2017/05/06(土) 16:14:08.26 ID:udj/yFqC
ペイジーは調べたが俺が間違ってそうだ
すまん

111 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 01:10:44.24 ID:gDLVnZw7
日本語訳待機民ですがGW終了あたりで本当に終わりそうですごい

112 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 08:25:04.04 ID:Nlw1bxHx
ついでにゲーム内に無い台詞も入れないか?ブラストーの鳥についてとか



てかブラストーってブラストドーザーのパロでもあったんだな名前

113 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 11:04:05.28 ID:RSgDpz5R
程度に依ると思う
ネタが国内でニッチなときにはヒント付け足したりはしてるから俺が言えたタチじゃないのかも知れんが
裏設定であっても其処で敢えて言わないのには公式にもワケがあるんだろうし

114 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 12:29:38.90 ID:GmV0FQzH
取り敢えず最後の情報提供有りの訳を埋めたので暫定完成かな
レイアウトとか口調や単語統一とかはまだかかりそうだが
そう言うの気にしない人ならもうプレイしても問題ないはず
出来れば2番のデバッグモードを付けてもしも英語文が出てきたら此処なり翻訳シートなりで台詞の語尾に有るカテゴリ名とIDを報告してもらえたらありがたい

115 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 13:40:08.68 ID:spElmQio
やったぜ。

116 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 14:37:56.49 ID:de3Dz2dx
UkuleleConverter.batは開けても何語を変換するか選んだところで強制終了して変換されないのは何が駄目なんだ…

117 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 14:42:23.12 ID:Fdj1syzi
作業中なのか知らんがもしこれで終わりならカッコイウムの置換雑って次元じゃないな

118 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 14:45:36.15 ID:GmV0FQzH
>>116
おそらくjavaの実行が失敗してる
前例だとファイルパスに日本語が含まれてたりしない?

119 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 14:45:48.35 ID:Mp23hxfe
>>116
多分Yooka-Layleeのゲームデータのあるフォルダに空白のパスが含まれてるせいだと思う
例えば
C:\Program Files (x86) 配下にあるゲームデータがある場合
ProgramとFilesの間に半角スペースがあるから正常にJAVAファイルの位置を指定できないから
JAVAファイルを起動出来ずに失敗する

120 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 15:07:08.23 ID:GmV0FQzH
>>119
なるほど・・・
javaのファイルパスでコケてる人多いから
もうちょっと校正されてからの方が良さそうだけど生成済-1を直接突っ込んで置換するバージョンも作ろうかなと思う
ダウンロードが増えると翻訳作業所も重くなってしまうし

取り敢えずツールに注意書と最新フォントに対応したやつを加えたいと思ってるけどver3.0のフォントMODを標準にしても問題ないかな

121 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 15:21:21.48 ID:Mp23hxfe
>>120
Ver3.0のフォントMODが標準で問題ないと思います

あと今はツールのbatファイルをデータフォルダ配下に持っていってるので
%~dp0\のファイルパス指定の箇所消して相対指定でも問題ないのかな?と思いました

122 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 15:33:35.32 ID:de3Dz2dx
>>119これが原因だったみたいです
無事日本語化出来ました
ありがとうございます!

123 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 15:34:32.94 ID:GmV0FQzH
>>121
マジだ
絶対パスじゃなくても実行出来るの今知ったw
じゃぁフォントMODは小さめフォントで統一するから以後レイアウト調整は一行25文字でお願いします

124 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 16:09:33.51 ID:GmV0FQzH
yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/15/UkuleleConverter2.1.zip
最新フォント対応版をアップしました
javaも相対パスにしたからマシに成ってるといいけど問題が有れば報告をお願いします 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


125 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 16:23:42.81 ID:9j7dumPN
ファント調整版待ってました、ありがとう

126 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 16:51:11.14 ID:Mp23hxfe
>>124
中のbatファイル見たんだけど
言語別で変換する66行以降の行が
%~dp0\ 有りの絶対パス指定になってるからファイルパスに空白含むとエラーになると思う
これ以降の%~dp0\を全削除でいいと思う

127 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 17:16:01.13 ID:GmV0FQzH
>>126
UnityEXはフルパスじゃなきゃ正常に動作出来なかった気がするけど大丈夫かな

128 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 17:26:30.20 ID:582/Rmag
一行の文字数が25文字になったようだから
訳文列の幅を一行25文字になるよう調整してみた

全部全角なら25文字になると思うから
自動改行される前に改行入れればレイアウトが整うと思う

129 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 19:30:55.75 ID:Mp23hxfe
>>127
環境によるかもしれないけど
自分の環境では相対パスで正常に動いてるように見える

130 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 19:31:10.12 ID:y4HJqAi5
あわボディの説明で一部話者逆転してたので修正しました

131 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 20:16:44.57 ID:haXNO6op
技術者様、訳者様、デバッガー様方に感謝
ところで所々セリフの2行目以降に半角スペース入れてあるのはなんでだろ?
バンカズではそんな文字組じゃなかったと思うけど今作はそういう仕様なんだろか?

132 :カッコイウム:2017/05/07(日) 20:23:46.60 ID:qjd7+/23
>>117
すいません、作業中です

133 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 20:59:42.90 ID:y4HJqAi5
>>131
それ確かに気になった
レイアウト統制してくれてる人がそうしてるんだと思うけど多分任意改行と文字数超過の改行を分けるためかな

134 :UnnamedPlayer:2017/05/07(日) 23:31:57.31 ID:wEuhUyUt
ひとまずみなさんお疲れさまでした。
訳者として参加してきたけど、情報提供や技術者さんのおかげでラクに進められました。
それにしてもGWからの追い込みはすごかった。
今まではスピード重視でとにかく埋めてたので、
これからは訳の洗練をがんばります。

135 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 02:28:30.36 ID:+5eVox7e
>>129
試してみたけど問題なさそうだったのでフルパス指定除去しました
多分Program Files以下にゲームを置いてる人もこれで大丈夫だと思う

yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.2)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/17/UkuleleConverter2.2.zip

あとさっきバンカズの動画を見てふと思い立って試してみたんだけど

今日はいい天気なのでおむすびを食べる

今日 は いい天気 なので おむすび を 食べる

と言った感じに文節毎に半角スペースを開けて記入したら単語が途中で途切れないように自動レイアウト調節されるみたい
フォントによる文字数の依存問題も解消するしレイアウトがバンカズっぽくなったのでこれで調節した方が良いんじゃないかな? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


136 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 09:56:57.18 ID:FvRvfR4F
>>135
だから英語は改行がなかったのか
これなら日本語も手動による改行は全部なくしていいね

137 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 12:11:49.54 ID:o80SoGXg
一括置き換えできないし結構な作業量になりそう
脈絡がおかしくならないよう句読点や三点リーダは前文と繋げた方が良いかな?

138 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 12:25:36.02 ID:FvRvfR4F
句読点に関してはもう全部なしでいいんじゃないかな?
半角スペースで文は区切れるだろうし、読みにくくなることもないような気がする

さっきの例文を使うなら

今日はいい天気なのでおむすびを食べる

今日は いい天気なので おむすびを 食べる

って感じで「〜〜は」とか「〜〜を」とかの助詞や
「〜〜なので」などは前の文にくっつけたほうが変な改行されないかも

ここら辺のある程度のルールは先に決めたほうがいいかもね

139 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 12:29:14.95 ID:FvRvfR4F
↑追加

三点リーダーも前後の文にくっつけたほうがいいかもね

文によっては↓のように文の前か文の後にくっつける感じか
「・・・ああああ」「いいいい・・・」

てか三点リーダーって全角中点3つでいいんだよね?

140 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 20:57:40.73 ID:o80SoGXg
読点まだしも句点はいるんじゃない?あと記号の「!」や「?」も前文と繋げた方が良さそう
ついでに言うと助詞や助動詞も前文と繋げた方が、確実に読みやすくなると思う

「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」

「キャピタルB様 計画の 手はずは 全て 整っております。 これも みな 社長で あられる あなた様の おかげ。」

やるかやらないか、作業が多いから明示しないと動きにくいね

141 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 21:07:22.13 ID:8b0fpWEM
読点がなくて句点だけあるのは違和感

142 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 21:16:03.59 ID:VdaOyZqv
http://i.imgur.com/0k8SWD0.jpg
バンカズ無印と2ではまたルールが違うみたい

「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」

「キャピタルB様、 計画の手はずは 全て整っております。 これもみな、社長であられる あなた様のおかげ。」

無印に合わせると、2つ3つの文節を半角スペースで区切るのが一番しっくり来るんだけど、どうだろう

143 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 22:09:37.39 ID:/KG/ukzo
レイアウトの件は良いとは思うけど
全部変更しなおすとなると一括置き換えが使えないから大変そうですね

それよりも全体的に訳者様方のセンスある意訳が光っている中
時々直訳っぽいのが混ざってるのが気になります
例えば「ガラス販売業者」は単純に「ガラス売り」で
ランポの「puny mortals」は「ちんけな悪徳業者」よりも「ザコども」「小物ども」
なんかでいいような気がします

長くなっちゃったけど>>134様などが色々洗練して下さる予定との事で期待

144 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 22:41:05.09 ID:V410N9eD
ランポ再戦のは相当意訳すると
「さっさと帰ったらどうだ このビンボーにんども! 偉大なるランポ様は_」
とかかなあ… まあ他のセンスある人に任せます

145 :UnnamedPlayer:2017/05/08(月) 23:32:50.77 ID:csW4NcF4
>>142
無印に合わせるのに1票
>>143
ランポの訪問販売嫌いキャラは後に明確にクワックファイアクイズに出るから強調したんだが不自然だったかな

146 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 00:13:25.69 ID:8CKVdzMQ
>>145
なんとそうだったのですか、安易な訳でごめんなさい
そうなるとそのままでも良いし
「ペテン師」とか「カネの亡者ども」でも良いかなって気も

バンカズっぽいシンプルかつ分かり易い和訳って中々難しいですね

147 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 00:40:54.87 ID:mroDfn99
ちょっと待った
今翻訳作業所荒らされてる?
なんか数分前の変更でhubworldとjungleworldが変なことになってるんだが

148 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 09:54:30.04 ID:NSmI9mIG
>>147

149 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 09:56:02.97 ID:NSmI9mIG
↑ミス

>>147
本当だ少なくともその2つの上2行が消えてる
荒らしか?

150 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 18:49:35.34 ID:NSmI9mIG
5月8日深夜2時の行が消される前のものに復元しました。
Hub Worldを見たところ上から130行ぐらい消されてました。

151 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 20:20:34.73 ID:3Q4VE1LS
いつも感謝です。最新の翻訳データ反映できなくて困ってたので助かりました

あと今更なんですけどちょっと見切れてる部分とか気になったので
>>46のフォントサイズ微調整してみました パスは目欄です
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243659.rar.html

152 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 21:44:23.06 ID:TR74RGBz
修正乙です
とりあえずイントロの会話を無印風レイアウトに調節してみたんだけどこんな感じでどうかな
問題なさげなら自分はこのレイアウトで調節作業進めて行こうと思うんだけど
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243766.csv.html

153 :UnnamedPlayer:2017/05/09(火) 23:08:49.31 ID:KkwBBg2k
>>152
良い感じ!規則性はこんなところで落ち着きそうかな?
・2~3文節ごとの読みやすくなる箇所に半角スペース
・句読点や記号(!,?,・・・など)は前文と繋げる

154 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 01:22:17.84 ID:jwZ2tuk2
>>153
取り敢えず既レイアウト変更済みのは置き換えました
分かりやすいように変更済みのはIDを赤く塗っておきます

155 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 02:53:05.90 ID:X+CwsVyQ
>>152
実際に反映させてもらうと、思ってた以上に良い感じですね

ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1244043.zip.html

156 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 03:28:43.18 ID:vty6/9SN
ロゴ日本語化MOD投下
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1244072.zip.html
入れたらこんな感じ
http://i.imgur.com/VHOnGjv.jpg

157 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 11:09:37.52 ID:DS7Jew4N
>ロゴ日本語化
すっごくいいですねこれ
おしゃれだしバンカズ愛に溢れてる

158 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 18:27:57.03 ID:NSMWLjYA
>>156
すごくいいデザインだと思うけどもうちょっと大きい方が良いかも

159 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 18:39:51.44 ID:nqXSZQvl
>>156 よく見たらリボンがしおりだ!細かいしうまい

160 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 18:50:43.36 ID:AEfBvax+
>>156
>>158
確かに
文字を太くするともっとバンカズぽくなる感じがする
それか文字は英語タイトルのように文字を太く大きくしてそれぞれ重ねてもいいかもしれない
必ずしもバンカズと同じを目指す必要はないんじゃないかな
参考までって感じで
今の状態でもデザインはかなりいいしね

バンカズは文字の後ろにジグソーだったり
2なら木の板があったけど
ユーカとレイリーの大冒険でもそんな感じのものってつけれるのかな
ペイジーをたくさん背景にちりばめても気持ち悪いしなww
トニックとか?
まぁこの辺はもう各自のこだわりの領域だから人ぞれぞれだけど

161 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 18:51:25.61 ID:icLKAwdG
「ユーカ」「レイリー」の部分気持ち大きいほうがいいかも

162 :UnnamedPlayer:2017/05/10(水) 23:58:13.60 ID:vty6/9SN
自分ももうちょっと大きい方が良いとは思ってるんだがこのタイトルロゴは板ポリに描かれたテクスチャみたいなもんでテクスチャ弄っただけじゃどうにもなら無いんだよね
バンカズロゴが横長だった影響で日本語64版のロゴも横に長いんだろうけどyooka-layleeはそうではないんで文字幅詰めたりとかして結構騙し騙しするしかない
メッシュか、最悪スクリプト弄れないとユーカレイリーの文字を大きくするなら相対的に大冒険の部分を小さくするぐらいしか対策が取れないのがもどかしいところ・・・
>>160
最初は後ろに開いた本を置いてたんだけど
出来があれだったのと初代バンカズのゲーム中のタイトルロゴはリボンと文字だけだったから省いた

163 :UnnamedPlayer:2017/05/11(木) 00:56:27.10 ID:0GvNGghY
スプライトのスケールは流石に厳しいかもね
ソース書き換えってできないよね

164 :UnnamedPlayer:2017/05/11(木) 10:33:42.82 ID:ET4XXTy8
>>162
そうだったのか
てっきりイラレとかで作って透過pngにして出してるのかと思った

いじれないなら仕方ないね

165 :UnnamedPlayer:2017/05/12(金) 19:10:17.17 ID:rbHbypTu
レイアウト整える作業なら協力できるかな、と思ったものの
整形ルールがいまいち把握できていません
こういう認識であってるでしょうか?

・半角スペースで自動改行する場合、フォントによって
 異なる字数制限(25,24文字など)そんなに気にしなくても良い

・読点「、」の代わりに半角スペース。
 他、入れたほうが読みやすい箇所にも半角スペース

・句点「。」の後にも文末以外に半角スペース

・意図的な改行コードは残しておく

あと、意図的なのか分からなかったのが「。」「!」「?」などの前にも
半角スペースが挟んであるセリフもあるのですが、これって消しても良いんでしょうか?
「!?」は全角半角混在しているんですけど
セリフに限り全角で統一してもいいんでしょうか?

166 :UnnamedPlayer:2017/05/12(金) 20:30:23.68 ID:aaHvylyM
>>165
ほどほどに分けられていれば勝手に改行が入るから25文字の字数制限は実質気にしなくて良くなった
意図的な改行は文法的にあった方が日本語じゃ良いものも有るけどレイアウト上やむなく改行してるケースが多いからその改行は消去して良いと思う

例)
挨拶がわりに思いっきりヘッドバットをきめて
やったぜ!

挨拶がわりに 思いっきり ヘッドバットを きめてやったぜ!

!や?に関しては疑問の通り直前の文に引っ付けて全角で統一かな

167 :UnnamedPlayer:2017/05/12(金) 23:22:48.31 ID:8HJgpiY7
なるほど… 意図的な改行の必要、不必要な箇所の判断が
実際にテストプレイしてみないとちょっと難しそうですが
整形前(ID無色)の整形を例を参考にやってみようかと思います

168 :UnnamedPlayer:2017/05/14(日) 01:05:27.75 ID:fId0L3uP
また荒らされてない?
swanp worldおかしくなってる

169 :UnnamedPlayer:2017/05/14(日) 02:47:26.57 ID:9Eol1KL2
21時48分時点のswanp worldの行が消される1つ前の履歴に復元しました。
23時23分にswanp worldの行が150行ぐらい消されていました。

復元したため21時48分以降に行った編集もなかったことになりました。
見たところ432件ほど影響が出たかもしれません。
恐らくレイアウト調整だと思うんですが、調整してくださった方本当に申し訳ありませんが、
もう一度調整お願いします。

必要な編集だけ残して復元できればいいんですが、そんな方法があるのかわかりませんでした。

170 :UnnamedPlayer:2017/05/14(日) 02:53:52.37 ID:9Eol1KL2
荒らし対策として保護とかバックアップとかしたほうがいいかもれない
何かいい方法があればいいのだけど

171 :UnnamedPlayer:2017/05/14(日) 05:55:08.92 ID:f6yNgZPE
取り合えず各シートのIDと原文の列を保護して編集出来ないようにしたので
何か問題あればここに書いてください

172 :UnnamedPlayer:2017/05/14(日) 19:05:58.97 ID:gAVjLoc/
背に腹はかえられないので仕方ないのですが
ID欄の背景色も変更できなくなったので
代わりに整形チェックの有無をI列に書き込ませてもらいました

173 :UnnamedPlayer:2017/05/18(木) 17:38:01.21 ID:pR85eQKl
armsでバンカズとロックマン&ラッシュのパロでしかない警察官ロボと犬型ロボが参戦したんだが

そういえば、バンジョーとカズーイは最初 人と犬のキャラだったんだっけ.... 


...まさかね?  でも参戦文句が「なぜロボが....なぜ犬を...」だからどう考えても....

174 :UnnamedPlayer:2017/05/18(木) 23:13:55.45 ID:KnExGANe
スコサロット卿のように、名前について言及されるキャラ(彼の場合は太っちょネーム)は
「ドカグイ卿」「ブヒブヒ卿」などに置き換えたほうが
分かりやすいかな?とおもったのですが、どうでしょう?

175 :UnnamedPlayer:2017/05/18(木) 23:40:56.51 ID:ZS56+4Iu
すでに若干の手遅れ感有るけど流石にそこまでやると言語版プレイヤーとの情報交換に支障が出るので反対だわ

ちなみに「・・・」は「…」に統一する感じ?
バンカズが前者だから・・・に校正の際に変更してたんだけど自分が翻訳した箇所も…に成ってるから不安になってきてしまった
もし統一されてたのなら戻そうと思う

176 :UnnamedPlayer:2017/05/19(金) 09:26:30.06 ID:5PziluKr
手遅れ感ってなんだろか?
名前が有志翻訳版に置き換わってるのって現状モリークールのみだと認識してたんだけど

177 :UnnamedPlayer:2017/05/19(金) 10:48:13.24 ID:kD0c1bi0
バンカズ1風に拘るんであれば「、」は全て全角スペースか半角スペース2つか3つ
漢字はなるたけ使わない とかキリがないようで先も見えるような微妙な作業が必要になるな

とりあえず…は・・・に一括置き換えしといた
ついでに・・・の後の句点もバンカズにならって削除

名前については基本、英語のカタカナ読みで
作中名前ネタがあるやつはバンカズの(Sandybutt スナケツ)みたく
伝わりやすくリネームしてもいいと思う
モリークールに名前ネタがあるのかは知らないが

178 :UnnamedPlayer:2017/05/19(金) 15:31:33.30 ID:whm5hkyW
>「、」は全て全角スペースか半角スペース
>・・・の後の句点

これ、今一度バンカズ確認してみたら「、」は完全削除ではなく
入っていたほうが読みやすい場合は「、 」になってるし
文節だと「・・・」で文末だと「・・・。」になってるのね
どうしよう・・・。

179 :UnnamedPlayer:2017/05/19(金) 16:09:00.89 ID:BC3apew2
統一したほうが楽だし「、」はなしでいいと思う

180 :UnnamedPlayer:2017/05/19(金) 17:10:09.27 ID:CIPFkqhn
とりあえず
ID背景赤と整形チェック済のセルのみ、会話文末と思わしき箇所を再度
「・・・」から「・・・。」に一括+手動で置き換えました

それ以外は「・・・\s」はそのままで
「・・・」を「・・・。」に一括置き換えしたので整形の際は添削お願いします

ちなみに「、」には手つけてません

181 :UnnamedPlayer:2017/05/27(土) 23:58:25.86 ID:XbhEn7sa
流れ追えて無くて申し訳ないんだけど
もうバージョン1.0として公開出来そうな感じなのかな
後は細かい添削だけみたいだし
公開しちゃっても問題無さそうに見える

182 :UnnamedPlayer:2017/05/28(日) 11:20:54.58 ID:4vYyHc3R
残すところ整形チェックとついでに誤字脱字誤訳チェックって感じだけど
簡単と思われた整形チェックが思いのほかメンドクサイ&ほとんど誰もやってない状態で
たぶん残り3ステージの整形完了すればバージョン1.0完成なんだろうけど滞ってる

183 :UnnamedPlayer:2017/05/29(月) 19:59:41.00 ID:ytBpDTaD
xlsxで整形してたの貼り付けてたら
また別に作業してくれてた人と被ってしまった・・・ごめんなさい
整形も残すところ1ステージのみのはず

184 :UnnamedPlayer:2017/05/29(月) 20:15:16.35 ID:uSf5JOrp
>>183
spaceworld?
なら今終わったのでは

185 :UnnamedPlayer:2017/05/30(火) 01:12:50.07 ID:A3iaVSUc
バージョン1.0完成したとみて良いようなので
ツール作者様、MOD作者様、翻訳者様方に感謝しつつ
作業所最新データと>>156,>>151反映させて頂いた
日本語化パッチとバッチ作ってみました
パッチ形式だと既に日本語済の場合、バックアップ戻すか
クリーンインストールするかしないと当てられません

パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265376.zip.html

バッチ+ウクレレコンバーター様
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265373.zip.html

186 :UnnamedPlayer:2017/05/30(火) 03:18:00.75 ID:AnSzRaZd
乙!

187 :UnnamedPlayer:2017/05/30(火) 08:56:37.62 ID:PZnLwBN5
良いね

188 :UnnamedPlayer:2017/05/30(火) 21:26:22.95 ID:xneODEH7
>>185
お疲れ様です
dotupロダだと長い間保存出来ないから
よかったらこことかにもアップロードして欲しい
http://ux.getuploader.com/zatta1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


189 :UnnamedPlayer:2017/05/30(火) 22:45:39.71 ID:llJty66t
翻訳お疲れ様でした。
皆さん本当にありがとう!

190 :UnnamedPlayer:2017/05/31(水) 19:21:15.60 ID:dP8gOqpQ
最高かよ

191 :UnnamedPlayer:2017/05/31(水) 22:19:03.56 ID:wr+AL+s7
>>188
自分は有志様が作成した下さったツール、MOD、翻訳データを元に
差分パッチ用意させて貰っただけなので・・・
パッチとバッチに問題なければ日本語化1.0パッチとして
有志様のどなたか有志ロダにお願いします

192 :UnnamedPlayer:2017/06/01(木) 19:27:20.91 ID:L3vVtYA5
>>175
亀レスだけどバンカズ1の三点リーダは「・・・(E280A6*3)」で2は「…(E383BB)」みたいだよ
容量とか字数気にするなら後者、三点リーダのインパクト重視するなら前者ってかんじだけど
どっち使っても間違いじゃないから好みの問題になる

193 :UnnamedPlayer:2017/06/02(金) 00:47:18.61 ID:dZJHNWt9
圧倒的感謝

194 :UnnamedPlayer:2017/06/03(土) 00:00:09.53 ID:oQfeUtwR
>>185のパッチをインストールしようとすると
旧バージョンのファイルを確認しています[MD5チェックサム]...
--> [C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\YookaLaylee\YookaLaylee64_Data\sharedassets0.assets] MD5チェックサムを計算中...
[エラー] 旧バージョンのファイル内容が異なります(MD5チェックサムが一致しない).
ってパッチが当てられない人他にもいる?
アンインストールして再インストールしたから大丈夫な筈なんだけどなあ・・・

ちなみにバッチ+ウクレレの方では無事日本語化出来た

195 :UnnamedPlayer:2017/06/03(土) 00:05:39.03 ID:oQfeUtwR
その時のチェックサム
MD5 ハッシュ (ファイル sharedassets0.assets):
51669832d19ce27790f69e618bb427b7

196 :UnnamedPlayer:2017/06/03(土) 22:33:39.99 ID:0AcI487p
>>194
自分もパッチ当てられてないです。コンバーターの方も上手く出来ません。
過去ログでデータがある場所が原因というのは読んだのですが、どうしたら良いのでしょう?

197 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 01:13:59.01 ID:i6nKuDEP
>>194-196
GOG版だと問題なくパッチ当たってるけどsteam版だと微妙にハッシュ違うのかもね
そうなら差分パッチはGOG,steamどちらか或いは両方買った人が対応ver明記して用意する必要が...
でなきゃ柔軟に対応できるバッチ+ウクレレかな

>>196
インスコ先のファイルパスに、つまり階層のフォルダ名に、1つでも日本語や全角英数とかが混じってると失敗する

198 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 01:19:06.68 ID:8m14U5vB
なるほどgog版とsteam版との差の可能性が高そう

199 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 05:05:20.71 ID:Y4rjslWz
パッチのほうが手軽だから用意したほうがよさそう?

200 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 10:54:33.61 ID:A4FquNxP
スチームだが一切問題ないな
Dボリュームにゲームデータ移しているからかな

201 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 11:07:43.96 ID:8m14U5vB
>>200
それってパッチ形式の話?
ウクレレバッチの方は最新版で相対パス指定になったから
(インストールするディレクトリに全角や空白が含まれていても)ほぼ問題ないはず

202 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 11:30:02.67 ID:A4FquNxP
さっき全角日本語が含まれているフォルダで実験してみたけど問題なかったな
考えられるのは
・program filesみたいに例外的にスペースが開いてるフォルダ
・何かしらの重要なフォルダへのアクセス禁止が働いている
・アンチウイルスソフトによる処理の強制中断
と言った所かな
少なくとも動かない人はバッチ版をデスクトップに置いて
「Streaming Assetsフォルダ」
「sharedassets0.assets」
「sharedassets1.assets」
「sharedassets2.assets」
をそのフォルダにコピーしてbatファイル実行
完了したら元のゲームデータに変換されたデータ(さっきコピーしたファイル)をドロップして上書き
で安定して変換できるはず
設定簡易版のUkuleleConverter作った方が良いかな

203 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 11:38:43.04 ID:A4FquNxP
>>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず

204 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 11:38:44.90 ID:A4FquNxP
>>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず

205 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 12:46:43.03 ID:zQwW/KtP
>>199
うん。パッチ用意する側は面倒だけど、ハッシュさえ合えば
手軽だし日本語化で躓く人も減りそう

>>201-204
もしくは単純にJavaインスコしてないか、ツール側未対応のJavaがインスコされてるとか?
神がちゃんとreadmeに書いてくれてあるけどJava8
今ならWindows版64ビットJava (Version 8 Update 131) じゃなきゃ変換失敗するっぽいし

206 :UnnamedPlayer:2017/06/04(日) 20:25:16.34 ID:8m14U5vB
どこでエラーが出てダメになってるか教えてもらえたら見当は付きそう

207 :196:2017/06/04(日) 21:29:43.60 ID:1kxKTY6T
'java'は、内部コマンドまたは外部コマンド、
操作可能なプログラム又はバッチ ファイルとして認識されていません。
…と出ます。この部分だけが上手く行ってない模様?

208 :196:2017/06/04(日) 21:33:20.08 ID:1kxKTY6T
試しにjavaを再インストしてみようと思ってるのですが、こっちも上手く行かなくて…
参考になるかはわかりませんが、windows8.1を使用しています。

209 :196:2017/06/05(月) 00:37:47.01 ID:otL36Ki1
なんとかjavaを手動アップデートで日本語訳化は出来ました!

でもなぜかロゴが変わってない。 何か間違えて消しちゃったかな?

210 :UnnamedPlayer:2017/06/05(月) 01:20:01.82 ID:2gtWfqXK
>>209
retextureフォルダに画像が入ってたら変換できるはず

211 :UnnamedPlayer:2017/06/05(月) 12:45:49.60 ID:OXvKgqu/
>>174
亀レスだが全員○○アロット卿で統一されてるからもし変えるなら
ドカグーイ卿
ドカトリィー卿
ドカウッツィ卿
ドカトゥビー卿
ドカブッヒのナイト

って感じで全部変えたほうが良いだろうね

ver1.0になってから言うのもなんだと思うが「とかげのベロ」だけど「べろフック」なんてどうかな
フックショットに用法が似てるから連想しやすいと思うんだが

212 :196:2017/06/05(月) 18:04:36.81 ID:otL36Ki1
>>210
retextureフォルダが作られてないっぽいです。
特にエラーは起きてないように見えます。
うーん、何が原因なのやら?

213 :196:2017/06/05(月) 18:45:26.37 ID:otL36Ki1
それと、誤字脱字等チェックしてたのですが、
https://gyazo.com/4a165234e518db2d4f809b5a0c55d83b
この様に、アーケードゲームのルールは、長すぎると変に改行しちゃうっぽいです。

214 :196:2017/06/05(月) 19:26:24.41 ID:otL36Ki1
アーケードゲーム、ひとまず変な改行はしないように直しました。
全角で9文字までが限界みたいです。

他にも変な改行があったら、チマチマ直していこうと思います。

215 :UnnamedPlayer:2017/06/05(月) 23:20:03.36 ID:a+LVYGbB
>>211
いいですねそれ

>>212-214
乙です
ロゴも日本語化バッチは>>185の2.2aのみで
現在、公式ロダの2.2には含まれていないのでそれが原因かもですね
でなきゃファイルパスかな…

216 :UnnamedPlayer:2017/06/05(月) 23:30:35.58 ID:a+LVYGbB
保存期間超過で消えてるみたいなのでバッチだけ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1272449.zip.html
readmeとかに2.2から2.2aの更新内容、とくに書いてないみたいですけど
・5月30日付けの有志和訳と整形反映
・ロゴも日本語化
・フォント微調整
みたいですね>更新内容

217 :196:2017/06/06(火) 00:12:00.99 ID:4a/yr5Wg
>>215-216 ロゴ変換も無事出来ました。

テクスチャ変換+現時点の最新和訳入りの物に更新した方がいいですかね?

218 :UnnamedPlayer:2017/06/06(火) 22:29:54.27 ID:p396/CDM
日本語化バッチ版2.2a(完成版1.0)のテキストを現最新版に置き換えました
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1273390.zip.html
あと現在、モリーと豚騎士一族の名称が以下の和名風に置き換わってます

モリークール>カッコイウム
レパロット>ドカトゥビー
ルーツァロット>ドカトリィー
スコサロット>ドカグーイ
ショッツァロット>ドカウッツィ
ハムアロット>ドカブッヒ

219 :UnnamedPlayer:2017/06/07(水) 22:31:17.93 ID:zDuGMq+v
steam版専用の日本語化パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1274506.zip.html

ツールの特性上「すでに日本語化(改変)済、GOG版、今後の公式アプデ」
いずれかに該当した場合チェックサムエラーでパッチ適用できません

220 :UnnamedPlayer:2017/06/08(木) 18:40:03.41 ID:7ilLJZwF
今月大型アップデート来るみたいだね

221 :UnnamedPlayer:2017/06/08(木) 19:29:08.81 ID:OerLuJqO
翻訳データ配置が変わるのかが問題だな

222 :UnnamedPlayer:2017/06/08(木) 20:38:58.11 ID:jZK914gU
開発はここで続けるにしても、パッチにあわせたリリースはいっそ公式に組み込んでもらうのもありな気がしていた。

223 :UnnamedPlayer:2017/06/08(木) 23:25:06.49 ID:I6ERJJLG
Jungle Worldで

NOT JUST YET THANKS, ALL THAT EFFORT FOR NO REWARD HAS PUT ME OFF MY GAME
が未翻訳でした。ここも翻訳してもらえるとうれしい

フィールドのレース1戦目に勝ち、天候を雪にしてのレース2戦目で負けた時、
もっかいやる?に対してやめる場合にヨーカがしゃべるセリフです

224 :UnnamedPlayer:2017/06/09(金) 09:04:11.22 ID:/vThlkVT
上の翻訳をしてくれてありがとね

60 KB
新着レスの表示

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)